Здравствуйте, я не любитель всяких хэпбёрнов и поливановых, они только людей путают, но как то раз обратил внимание на следующее.
К примеру кандзи 生. Возьмем первые два чтения セイ、ショウ. Подписаны как sei, shoo. Понятно что во втором варианте записано чтение с удвоением моры (shoo). А почему первый вариант セイ записан как sei?. Там ведь так же удвоение моры, то есть должно быть записано как see. И такая же байда с другими кандзи и словами. И вообще на многих ресурсах так пишут (тот же гугл переводчик). Открываю словарик (Kanji Dictionary for Foreigners Learning Japanese) - там всё чётенько: подписано как see.
В чём прикол? Может я дурак?
Пожалуйста, отвечайте по существу. Ваш ответ может быть отмечен как ”принят”, ваш рейтинг возрастет. Другие пользователи также могут голосовать за ваши ответы, что будет влиять на рейтинг.