В выражении:
「今使っている日本語の本」
Придаточное определение 「今使っている」относиться к последующему существительному「日本語」или ко всему словосочетанию 「日本語の本」?
В первом случае переводом будет что-то вроде «Книга о японском языке, которым (языком) сейчас пользуюсь», что звучит достаточно странно. Во втором случае переводом должно быть «Книга о японском языке, которой (книгой) сейчас пользуюсь».
Второй вариант звучит более логично и скорее так переводят онлайн-переводчики. Однако, придаточное определение должно определять следом стоящее существительное, что значит, что правильный перевод все же первый.
Прошу, подскажите правильный вариант.
Пожалуйста, отвечайте по существу. Ваш ответ может быть отмечен как ”принят”, ваш рейтинг возрастет. Другие пользователи также могут голосовать за ваши ответы, что будет влиять на рейтинг.