Кто не прав: переводчик или учебник?

1
голосов

В выражении:
「今使っている日本語の本」
Придаточное определение 「今使っている」относиться к последующему существительному「日本語」или ко всему словосочетанию 「日本語の本」?

В первом случае переводом будет что-то вроде «Книга о японском языке, которым (языком) сейчас пользуюсь», что звучит достаточно странно. Во втором случае переводом должно быть «Книга о японском языке, которой (книгой) сейчас пользуюсь».
Второй вариант звучит более логично и скорее так переводят онлайн-переводчики. Однако, придаточное определение должно определять следом стоящее существительное, что значит, что правильный перевод все же первый.

Прошу, подскажите правильный вариант.

avatar 1
31.03.2022 18:22

Ответы

2
голосов
В данному случае прав переводчик.
Да, придаточное определение определяет следом стоящее существительное. И в данному примерно этим существительным является 日本語の本(にほんごのほん). Так как слово 日本語(にほんご), употреблённое с частицей の подразумевает, что следующее за ним является частью одного слова. Т.е. , одиночно 日本語 это отдельное слово, но при добавлении の и следующего слова, оно просто выполняет функцию определения след. Слова. И по сути является зависимым от него, в данному примере от 本.
Также можно сказать
今使っているわたしの本。
Перевод: моя книга, которую я сейчас использую.
НО НЕ:Книга моя, которюм я сейчас пользуюсь(то есть собой).

Надеюсь, что помог.👍🏿
avatar 5
20.06.2022 01:31
Ваш ответ

Пожалуйста, отвечайте по существу. Ваш ответ может быть отмечен как ”принят”, ваш рейтинг возрастет. Другие пользователи также могут голосовать за ваши ответы, что будет влиять на рейтинг.

Связаться с администрацией
Статистика
Всего вопросов: 33
Премиум
Получите преимущества и поддержите проект с помощью премиум аккаунта
Попробуйте премиум бесплатно!
Пользователи онлайн
Пользователи онлайн: mcfishkachannel
и 259 гостей или скрытых пользователей