Помощь с переводом на японский

0
голосов

Всем доброго времени суток. Мне нужна помощь в переводе одной фразы на японский. Звучит она так "Каждому своё". Но мне нужен не просто дословный перевод, а перевод с сохранением смысла. Или возможно в японском есть слово/словосочетание которое имеет схожий смыл. Заранее спасибо за помощь!

avatar 0
07.07.2019 14:55

Ответы

2
голосов
Заранее скажу спасибо за Ваш вопрос, я столько всего узнала, пока искала информацию в интернете!

Для того чтобы перевести эту фразу на японский язык, сначала я попробовала уточнить, что же значит фраза "Каждому своё" на русском языке. И нашла о ней довольно интересную информацию.
Сама фраза произошла от немецких слов "Jedem das Seine". (историческая фраза)
https://thequestion.ru/questions/205672/otkuda-poshla-fraza-kazhdomu-svoyo-i-pochemu-mnogie-lyudi-znayushie-istoriyu-ne-odobryayut-upotreblenie-etoi-frazy

Я попробовала ввести в поисковике "Jedem das Seine とは" (Jedem das Seine это), и узнала, что на японском эти слова звучат как "各人に各人のものを" (досл. каждому человеку своё)
https://ejje.weblio.jp/content/Jedem+das+Seine
Думаю, это не совсем то, что Вы ищите, но для справки думаю не помешало бы знать =) (чтобы не перепутать).

◆ Скорее всего, то что Вы ищите это фраза "人はそれぞれ" (досл. все люди разные). В целом думаю она значит что-то типа "у каждого своё мнение", "каждому своё" и т.п.
!!! Но японцы товарищи сложные, и эту фразу лучше УПОТРЕБЛЯТЬ С ОСТОРОЖНОСТЬЮ, ибо она чем-то сродню как "твоё мнение мне не интересно" или "а у меня своё мнение и точка", и есть риск, что на этой фразе Ваш диалог с собеседником и окончится. (По запросу этой фразы только и выходят страницы (японские) типа "Почему не стоит употреблять эту фразу" и всякие обсуждения на этот счёт)

Приведу пример диалога с употреблением этой фразы:
А-кун: Я вот так думаю.
Б-кун: Хм... Ну, у каждого своё мнение.
А-кун: Ага, ты прав, но всё же.....
Б-кун: Ага, у каждого своё мнение.
А-кун: .....
(ориг. источник диалога (на японском) ниже)
https://dic.nicovideo.jp/a/%E4%BA%BA%E3%81%9D%E3%82%8C%E3%81%9E%E3%82%8C
avatar 2
29.11.2019 14:46
3
голосов
蟹は甲羅に似せて穴を掘る - что-то типа, "каждый краб роет яму под свою раковину".

https://imidas.jp/proverb/detail/X-02-C-06-5-0006.html
avatar 106
20.10.2019 16:42
0
голосов
Из автоматизированных средств, к сожалению, пожалуй только реверсо. В переводе идиоматических выражений лучше чем он я не смог найти. Хотя даже там 50\50, походу в него просто запихивают некоторую популярную литературу с двумя переводами, которые он сравнивает поиском. Из-за этого очень часто мажет(одно лишь "Убит не клонами был этот падаван" чего стоит :D ).
Но если пользуетесь смартфоном - смело ставьте HelloTalk. Там есть стена где можно задавать любые вопросы, и на них охотно отвечают:) В таких случаях самый лучший способ - спрашивать у живых носителей.
avatar 34
27.08.2019 17:14
1
голосов
Возможно, Вам поможет Reverso Context. Отличный ресурс, если разбираешься в языке настолько, чтобы отличить, если при переводе в тексте (перевод контекстуальный, в этом его ценность) выделится не тот кусок. Окровенная дичь попадается редко, но если нужен уж очень специфичный перевод, надо осторожно смотреть. Всё-таки, контекст. Удачи.
avatar 113
10.07.2019 18:26
Ваш ответ

Пожалуйста, отвечайте по существу. Ваш ответ может быть отмечен как ”принят”, ваш рейтинг возрастет. Другие пользователи также могут голосовать за ваши ответы, что будет влиять на рейтинг.

Связаться с администрацией
Статистика
Всего вопросов: 36
Премиум
Получите преимущества и поддержите проект с помощью премиум аккаунта
Попробуйте премиум бесплатно!
Пользователи онлайн
Пользователи онлайн: Cтаніслав
и 285 гостей или скрытых пользователей