Здравствуйте!
Сегодня мы разберем довольно интересный афоризм. В первую очередь он интересен тем, что имеет интересное соответствие в русском языке.
虎穴 (こけつ) に 入ら (いら) ずんば 虎子 (こし) を 得ず (えず)。
Итак, слова:
虎穴 (こけつ) - пещера тигра
に - падеж направления, в сочетании с предыдущим словом означает "в пещеру тигра"
入ら(いら) - форма глагола 入る (いる) - входить
ずんば - означает "если не" и добавляется к глаголам в форме ない. В нашем случае вместе с предыдущим глаголом означает "если не войти"
虎子 (こし) - ребенок тигра, тигренок
得ず (えず) - форма глагола 得る, который означает "получать, собирать". Используемая в нашем случае форма с ず означает отрицание, то есть "не собирать".
Соединив все слова вместе, получим: если не войдешь в пещеру тигра, не сможешь взять его детеныша.
Какая аналогия в русском языке вам приходит в голову? Без труда не вытянешь и рыбку из пруда! У японцев - тигр, у нас - рыбка :) Какой вариант вам больше нравится?