Японский афоризм: тигр или рыбка?

Здравствуйте!

Сегодня мы разберем довольно интересный афоризм. В первую очередь он интересен тем, что имеет интересное соответствие в русском языке.

虎穴 (こけつ) に 入ら (いら) ずんば 虎子 (こし) を 得ず (えず)

Итак, слова:

虎穴 (こけつ) - пещера тигра

に - падеж направления, в сочетании с предыдущим словом означает "в пещеру тигра"

入ら(いら) - форма глагола 入る (いる) - входить

ずんば - означает "если не" и добавляется к глаголам в форме ない. В нашем случае вместе с предыдущим глаголом означает "если не войти"

 虎子 (こし) - ребенок тигра, тигренок

得ず (えず) - форма глагола 得る, который означает "получать, собирать". Используемая в нашем случае форма с ず означает отрицание, то есть "не собирать".

Соединив все слова вместе, получим: если не войдешь в пещеру тигра, не сможешь взять его детеныша.

Какая аналогия в русском языке вам приходит в голову? Без труда не вытянешь и рыбку из пруда! У японцев - тигр, у нас - рыбка :) Какой вариант вам больше нравится?



avatar 2467
04.02.2016 09:43

Комментарии

Загрузка...
Связаться с администрацией
Премиум
Получите преимущества и поддержите проект с помощью премиум аккаунта
Попробуйте премиум бесплатно!
Пользователи онлайн
352 гостей или скрытых пользователей