чем отличаются 歌 и 曲?

1
голосов

На сколько я понимаю, 曲 - это конкретно мелодия, а 歌 - это текст, пение и так далее. На НикоНико или Ютубе есть видео с пометкой 歌ってみた (попытался спеть), а есть オリジナル曲 (оригинальная песня). Если с первым все ясно, человек именно СПЕЛ, как второе значение 歌, но насчет второго мне непонятно, почему использовали 曲, текст же тоже оригинальный.
А еще, что лучше использовать в значении "перевод песни": 歌の翻訳 или 曲の翻訳? И вообще, 翻訳 - это правильные кандзи для значения "перевод с одного языка на другой"?

avatar 1
28.11.2021 11:55

Ответы

3
голосов
歌 - это то что вы делаете ртом с помощью слов. По определению: "Произведение искусства, выраженное стихотворением через музыку." Вы можете петь (哀歌) панихиду или читать поэму (作歌).
Перевести текст песни на другой язык вы можете с 歌.
曲- это мелодия. Вы можете петь песню без слов с помощью 曲, вы даже можете петь песню акапелла с 曲. Птицы могут петь и даже лошади (春風馬堤曲). Но это не касается китайской поэзии, там 曲 может включать и текст и просто рассказы.
А так как песня не возможна без мелодии, 曲 подразумевает все музыкальные произведения в целом.
Есть слово 歌曲 которое обозначает песню в целом, вокальное пение или пьесу в рифму.

P.S. Перевести 曲 вы тоже можете, с китайского например или заремиксовать мелодию под народные мотивы (原曲の再評価).
avatar 41
14.12.2021 11:24
3
голосов
曲 может означать не только мелодию но и музыкальное произведение в целом, это и имелось ввиду во втором случае. 歌 означает конкретно пение.

歌の翻訳 - перевод песни, ведь переводят то что поют, хотя если говорить об этом то перевод осуществляется на какой-либо язык, поэтому пожалуй стоит конкретизировать. Я встречал разные способы но 1 наверное наиболее частый:
1. 歌のA語の翻訳 - перевод песни на языке "A" (можно и без 歌の если понятно из контекста).
2. 歌詞B語訳 - текст песни на языке "B" (часто встречается c японским языком - 歌詞和訳).
3. C語翻訳 - перевод на язык "С" (если из контекста понятно что перевод песни).
4. 歌詞のD語翻訳 - текст песни на языке "D".
5. E語訳 - перевод на язык "E" (если из контекста понятно что перевод песни).
6. F語版 - версия на языке "F" (чаще означает переделанную на язык песню нежели перевод).

Заметил что с 訳 (2 и 5 способы) есть необычные случаи, например "перевод на японский" почти всегда для обозначения "японский" использует 和 а не 日本語, из чего получается 和訳.

翻訳 более чем подходит, например можно использовать следующим образом:
日本語から英語への翻訳 - перевод с японского на английский
avatar 48
12.12.2021 00:17
Ваш ответ

Пожалуйста, отвечайте по существу. Ваш ответ может быть помечен как "принят", тогда ваш рейтинг возрастет. Также за ваши ответы могут голосовать другие пользователи, что также влияет на ваш рейтинг.

Связаться с администрацией
Статистика
Всего вопросов: 28
Премиум
Получите преимущества и поддержите проект с помощью премиум-аккаунта
Попробуйте премиум бесплатно!
Мы в соцсетях